deniok: (Default)
deniok ([personal profile] deniok) wrote2012-03-08 02:36 pm

Про перевод Митчелла

Митчелл, Основания языков программирования, перевод под ред. Н.Н.Непейводы.

Отзыв, с которым я практически полностью согласен можно прочитать здесь. Добавлю лишь мои претензии к переводу некоторых терминов.

5.2.1. Домены (domain). Переведено как области.

8.3.3. Конфлюэнтность (confluence). Переведено как сходимость.

9.4. Экзистенциальные типы (existential types). Переведено как объёмные типы (видимо перепутано с extensional, термин extensionality действительно присутствует, скажем в 8.2.5).

В целом качество перевода кажется мне довольно посредственным. Несколько раз, чтобы понять о чём речь, мне приходилось заглядывать в англоязычный оригинал.

[identity profile] deni-ok.livejournal.com 2012-03-08 11:46 am (UTC)(link)
У Филда-Харрисона в Приложении Б домены. Ещё где-то по-русски домены в контексте теории Даны Скотта встречались.

[identity profile] bravit.livejournal.com 2012-03-08 05:26 pm (UTC)(link)
В сборнике «Математическая логика в программировании», который вышел в издательстве «Мир» в начале 1991 года, т.е. ещё в советские времена, был перевод статьи Скотта «Области в денотационной семантике». Так что основания есть. Впрочем, мне тоже домены нравятся гораздо больше, тем более что само это слово уже давно используется в литературе по истории средних веков. Конфлюэнтность, конечно, ужасна, но, видимо, деваться некуда.