Следует ли как-то по-другому переводить "strong confluence" или там "local" какой-нибудь? %) "The name confluence is inspired from geography, meaning there the meeting of two bodies of water."
При переводе такого рода терминов важно передать не основное значение, которое и в оригинале выбирается с некоторой степенью произвола, но и всю совокупность коннотаций. Слияемость - формально более точный, но крайне уродливый перевод. А "строгая соборность" и "локальная соборность" на мой взгляд совершенно прелестны :)
Наоборот надо, форсировать английские кальки. Вывести какое-нибудь интересное свойство, назвать его cathedrality и написать несколько статей про него. Пусть у бриттов мозг закипит.
no subject
"The name confluence is inspired from geography, meaning there the meeting of two bodies of water."
no subject
http://youtu.be/8JpfHt8CiPk
(как бы неожиданный поворот темы)
no subject
no subject
no subject
Пора бы уже учиться по-настоящему использовать русский язык, а не делать тупую кальку!
no subject
Наоборот надо, форсировать английские кальки.
Вывести какое-нибудь интересное свойство, назвать его cathedrality и написать несколько статей про него. Пусть у бриттов мозг закипит.