deniok: (Рыжий)
deniok ([personal profile] deniok) wrote2015-02-22 03:23 pm

конфлюэнтность это ...

Я осознал, как правильно перевести конфлюэнтность на русский язык. Конфлюэнтность это соборность.

[identity profile] nivanych.livejournal.com 2015-02-22 03:04 pm (UTC)(link)
Следует ли как-то по-другому переводить "strong confluence" или там "local" какой-нибудь? %)
"The name confluence is inspired from geography, meaning there the meeting of two bodies of water."

[identity profile] zeit-raffer.livejournal.com 2015-02-22 05:43 pm (UTC)(link)
Edgar Froese - Sobornost (1981) - Solo TV performance in Germany
http://youtu.be/8JpfHt8CiPk

(как бы неожиданный поворот темы)
Edited 2015-02-22 17:44 (UTC)

[identity profile] deni-ok.livejournal.com 2015-02-22 06:38 pm (UTC)(link)
Классный дядька, да.

[identity profile] deni-ok.livejournal.com 2015-02-22 06:28 pm (UTC)(link)
При переводе такого рода терминов важно передать не основное значение, которое и в оригинале выбирается с некоторой степенью произвола, но и всю совокупность коннотаций. Слияемость - формально более точный, но крайне уродливый перевод. А "строгая соборность" и "локальная соборность" на мой взгляд совершенно прелестны :)

[identity profile] nivanych.livejournal.com 2015-02-22 09:35 pm (UTC)(link)
Да, соглашусь.
Пора бы уже учиться по-настоящему использовать русский язык, а не делать тупую кальку!

[identity profile] kodt-rsdn.livejournal.com 2015-02-23 07:01 am (UTC)(link)

Наоборот надо, форсировать английские кальки.
Вывести какое-нибудь интересное свойство, назвать его cathedrality и написать несколько статей про него. Пусть у бриттов мозг закипит.